Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!
17-18 Мая 2014, Киев, гостиница «Президент»
uk en

Вебинары

Вебинар-встреча с Ребеккой Петрас

Ребекка Петрас Ребекка Петрас (Rebecca Petras) — руководитель программ Translators Without Borders («Переводчики без границ»)

За плечами у Ребекки 20-летний опыт в сфере корпоративных и брендовых стратегических коммуникаций, особенно в технологическом, языковом и юридическом секторах. Прежде чем стать руководителем программы Translators without Borders в 2012 году, она специализировалась на создании программ рассылок, позиционирования и стратегического маркетинга для клиентов в США, Европе и Африке. В 2000 году она основала Petras Associates — организацию, которая обслуживала широкий круг клиентов, включая Globalization and Localization Association, Rubric, McElroy Translation, Axway, Radiant Logic, Venga, Metz Law и Outback Power. До создания Petras Associates она была вице-президентом Ketchum, удостоенного наград международного агентства по связям с общественностью.

В настоящее время Ребекка является первым руководителем программ и первым штатным сотрудником проекта Translators without Borders. Ранее, в течение двух лет, она была членом правления Translators without Borders и выполняла обязанности главы исполнительного комитета по маркетингу.

Вебинар-встреча с Ириной Алексеевой

Ирина Алексеева работает в переводческой отрасли с 1975 года. С 1980 г. по 2008 г. - преподаватель теории и практики перевода в Санкт-Петербургском государственном университете. В 2008 г. основала Санкт-Петербургскую высшую школу перевода, которая готовит переводчиков для ООН и других международных организаций. Автор 12 книг по переводу. О ней знают лингвисты, литературоведы и теоретики перевода по всему миру.

На конференции UTIC-2014 Ирина Сергеевна выступит с докладом «Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода»: 
В ходе вебинара эксперты программного комитета UTIC, Татьяна Струк и Александр Бондаренко, зададут Ирине Сергеевне вопросы о ее профессиональном становлении, о навыках, необходимых переводчикам и их наставникам, а также о ее докладе для UTIC-2014. Не пропустите!

Вебинар-встреча с Константином Лакшиным

Константин Лакшин – сертифицированный переводчик, член ATA. В прошлом в качестве технического директора переводческой компании Russian Link, LLC (США) и ее российского филиала долгое время занимался вопросами оптимизации и автоматизации переводческого процесса. Неоднократно выступал с докладами на отраслевых конференциях в США, Канаде и Европе.

Вебинар-встреча с Кириллом Соловьевым

О докладчике:
Кирилл Соловьёв – директор по локализации компании Acronis, ведущего производителя ПО для защиты и хранения данных в физических, виртуальных, и облачных средах. Кирилл руководит отделом Global Localization Team, отвечающим за локализацию продуктов, сервисов и контента Acronis на 14 языков. Его сотрудники в Европе и Азии обеспечивают бесперебойную работу всех этапов процесса локализации – от интернационализации исходного кода и инфраструктуры создания технического контента через внедрение новых процессов и технологий до работы с поставщиками, руководства проектами, управления терминологией и тестирования локализованного ПО. Кирилл – выпускник ВМиК МГУ, у него более 10 лет опыта самой разнообразной работы в сфере локализации как на стороне LSP, так и на стороне translation buyer.
Мы поговорим о том, в чем залог успешной локализации, и почему на конференции UTIC-2014 вам нужно посетить именно выступление Кирилла.

Вебинар-встреча с Александром Писарюком

Участники вебинара:

Александр Писарюк  специалист с 12-летним опытом работы в локализации. Преподавал теорию и практику перевода на кафедре английского языка факультета иностранных языков Черновицкого Национального Университета. Руководил отделом переводов в украинском представительстве нескольких спортивных федераций по бодибилдингу и пауэрлифтингу: WPC, WPO, NABBA, WABBA. Работал в переводческих компаниях Логрус Украина в Киеве и LanguageScientific в Бостоне, США. На стороне заказчика занимался локализацией программного обеспечения для смартфонов, планшетных компьютеров и серверных приложений в компании BlackBerry (в прошлом Research In Motion) в г. Ватерлоо, Канада. Сейчас Александр работает в стартап-компании Achievers в г. Торонто, где руководит стратегией локализации продукта — облачной веб-платформы, интернационализацией продукта и программного обеспечения, проектами по локализации, работой с поставщиками переводческих услуг, администрированием системы управления переводом TMS, управлением терминологией и т.д.

Константин Дранч: Константин – обозреватель русскоязычной переводческой отрасли, автор проекта по ранжированию ведущих переводческих агентств translationrating.ru, эксперт программного комитета UTIC-2014.

Мы поговорим о том, как сложился его карьерный путь Александра, о том, в чем залог успешной локализации, и чего ждать участникам от доклада, с которым Александр выступит на UTIC-2014!

Вебинары UTIC-2014. SDL Trados Studio 2014 + SDL BeGlobal

Докладчики:
Светлана Светова, директор компании "Т-Сервис" и Татьяна Виноградова, координатор проектов SDL Trados компании "Т-Сервис"

Вебинар разделен на 2 части:

1. Обзор системы SDL Trados Studio 2014 и приложений SDL OpenExchange.
Презентация посвящена новой функциональности, реализованной в системе SDL Trados Studio 2014, а также наиболее интересным приложениям портала SDL OpenExchange.

2.Обзор решений SDL для машинного перевода. SDL BeGlobal и SDL BeGlobal Trainer.
Презентация рассказывает о разработке и развитии технологий и систем МП в компании SDL, а также о самом новом решении – SDL BeGlobal Trainer, позволяющем, помимо всего прочего, настраивать и/или создавать абсолютно любые языковые пары на основании имеющихся баз в формате ТМ.

Вебинары UTIC-2013. Процесс тестирования локализации. Использование различных подходов.

Докладчики: Назарий Попов и Андрей Луцюк

Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится со слушателями UTIC своим опытом о процессе тестирования локализации продуктов, а также проведет сравнительный анализ использования различных подходов. Посетив вебинар, слушатели ознакомятся с сильными и слабыми сторонами каждого из подходов, а также узнают о последних трендах в тестировании локализации. Процессы, о которых будет рассказано в ходе вебинара, могут быть применимы как к большим и долгосрочным проектам, так и к небольшим приложениям.

Вебинары UTIC-2013. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669

Докладчики: Демид Тишин (Генеральный директор, соучредитель All Correct Language Solutions aka БП «Окей»), Алексей Литвиненко (Руководитель группы контроля качества All Correct Language Solutions)

Демид и Алексей рассказали о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.

Вебинары UTIC-2013. Взгляд на будущее переводческой отрасли

Докладчик: 
Йост Зетше (Jost Zetzsche)
эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков

Йост рассказывает о том, как технологии повлияли на переводческий бизнес, образ мышления и работы профессионалов во всем мире, а также о будущем отрасли с этой точки зрения.

Язык вебинара: английский

Вебинары UTIC-2013. Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов

Докладчик: Гордон Хасбендс (Gordon Husbands), вице-президент компании Wordbank, занимающейся локализацией маркетинговых материалов. 

Вебинар ориентирован на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.

Язык вебинараанглийский

Вебинары UTIC-2013. Круглый стол "Качество перевода и система управления качеством"

Участники: Сергей Сант, Константин Иоселиани, Федор Безруков
Сергей Сант - генеральный директор компании Neotech, крупнейшей переводческой компании России и СНГ, и эксперт Программного комитета UTIC-2014. Константин Иоселиани - генеральный директор компании Janus WorldWide, ведущего поставщика лингвистических решений в странах СНГ и Восточной Европы. Федор Безруков - директор компании "Логрус-Украина", компании-поставщика локализационных услуг. 
На вебинаре обсуждаются тенденции в оценке и контроле качества перевода, опыт внедрения систем менеджмента качества и т. п. Вебинар проходит в формате круглого стола. 

Локализация приложений для мобильных телефонов

По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В ходе вебинара на практических примерах будут рассматриваться основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия

Вебинар прошел 26 сентября и был посвящен фрилансу во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Перевод рекламных текстов

В ходе вебинара опытные переводчики-фрилансеры Екатерина Филатова и Джозеф Ковалев делятся своими взглядами на аспекты перевода рекламных текстов.

В переводческой индустрии рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар?

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях

Павел Дунаев, руководитель отдела письменных переводов АНО "Оргкомитет Сочи 2014", рассматривает следующие вопросы: 
- Цикл работы переводчика -- получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе.
- Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей.
- Работа над заказом -- поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика.
- Использование программных средств -- «за» и «против».
- Специализация и универсализм -- как это выглядит в реальности.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. О применимости машинного перевода к флективным языкам

Федор Фесай, директор локализационной компании Yus Augmentive, и Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT, по очереди изложили аргументы «за» и «против» услуги постредактирования машинного перевода русского, украинского и других славянских языков.

Скачать презентацию в формате PDF

Вебинары UTIC-2013. Как готовить готовые кадры

Первый вебинар серии, основанный на материалах конференции UTIC-2013.

Главные "кулинары" конференции Татьяна Струк и Александр Бондаренко рассказывают о результатах проведения круглого стола «Как готовить готовые кадры» и о системной работе над повышением качества образования будущих переводчиков, созданной ими группе Vox Translatorum, о целях и планах этого масштабого проекта.

Скачать презентацию в формате PDF